Александра Финогенова

Биография

Александра Финогенова

Итак, позвольте представить вам... саму себя. После моего рождения 8 октября 1975 года, вроде бы, не происходило ничего примечательного (кроме овладения хитроумным искусством чтения). Так что упуская из повествования эти даром потраченные годы, остановлюсь на собственном пятилетии, когда я впервые села, точнее, была твердо помещена за казавшийся таким чуждым лакированный предмет - пианино. Без малого 10 последующих лет отдано завоеванию его доверия, и, надеюсь, для всех , кому довелось слышать мою игру достигнутое взаимопонимание очевидно, не говоря уж обо мне. Однако вернусь немного назад; имею ввиду следующую ступень на пути к "свету", школу. Не преувеличу, если заявлю, что там я по большому счету научилась и пристрастилась ко всему, что люблю и чем занимаюсь по сей день - языкам и языкознанию, литературе, искусству. Но главное, что встретилась с супероригинальными незабываемыми людьми, как преподавателями, так и моими теперешними близкими друзьями.

Ничего не попишешь: вот и выпускной - и до сих пор вызывающее чувство глубокого томления и утомления Поступление в институт в августе 1992 года. Выбор не сразу (после попытки поступления на новоявленный факультете иностранных языков МГУ), но все же пал на Российский Государственный Гуманитарный Университет; вновь открывшийся историко-филологический факультет которого привлек прежде всего удачной - на тот момент уникальной - возможностью совмещением моих лингвистических устремлений с интересами переводчика, отчасти критика и немного искусствоведа. Что в сумме получило следующее развитие: из всего объема дисциплин, подаренных 1-м курсом, бесконечно и навсегда полюбилась латынь. Каковая пламенная страсть на 2-м курсе логично привела меня на античное отделение моего факультета, позже развернувшееся в кафедру античной культуры, где я и обитаю поныне, повысив свой статус от ослепленной "мертвой" красотой античности студентки до все так же увлеченной аспирантки заочной формы обучения. Помимо этих штудий приходилось активно заниматься переводами с английского художественной литературы - на спецсеминарах по переводу в РГГУ и Литературном Институте, а также в различных издательствах (в последнем случае - сладких и просто романов); написанием рефератов и минирецензий на научные книги и статьи по литературе различных времен и народов; преподаванием языков как на частно-платно-детском уровне, так и на более престижном, зато уж совершенно идейном факультетском (проведение занятий со студентами младших курсов и попивание с ними же кофе на досуге).

Июнь 1997 года - опять выпускной, второй и последний, грустно. Получение диплома специалиста по специальности "филология" со специализацией "античная культура". Звучит нарочито тавтологично и "не по-русски", но уже "не вырубишь топором", подача документов в аспирантуру при полном неведении, чем это чревато, кроме ощущения неразрывной связи с Большой наукой. А Большая жизнь встречает доброжелательно в лице приличной фирме "Малино", импортирующей фрукты из Европы и ЮАР - аккуратные, стерильные, аппетитные. Этим летом меня "устроила" должность менеджера по импорту, суть которой состояла в ведении телефонных переговоров и переписки с иностранными поставщиками, составление, перевод и отправка заказов, претензий и т.д. Интересно, практично, но что-то не устроило именно в стиле, самой механичности подобной подчиненной исключительно "профиту" жизни. Тогда пришла идея, а с ней и реальная возможность заняться преподаванием, как более привычной сферой. Таким образом, вот уже полгода с сентября 1997 являюсь преподавателем английского языка в Колледже Иностранных языков МИД РФ; студентки то удручают, то приятно удивляют, платят вовремя, атмосфера "не напрягает". Есть что применить и в качестве противовеса - с октября 1997 работа переводчика по совместительству - и снова в фирме, на сей раз туристической "Слава-тур" - дающая ощущения и ориентацию в куда более "современной", такой не академической жизни плюс шанс симпатичных поездок без затраты особых усилий на их организацию. Нисколько не сомневаюсь, что начавшееся творческое сотрудничество с Русским Журналом и поможет проявиться полузабытой тяги к перу, и даст столь необходимый приток свежего интеллектуального гуманитарного духа (со обратным притоком чего-то, надеюсь, небесполезного и небезынтересного).

Руcский Журнал. Александра Финогенова




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Селф Уилл. Рассказы
Охотники за преступлениями
Вне серий
X