Венедикт Степанович Виноградов

Биография

Венеди́кт Степа́нович Виногра́дов (11 июля 1925 — 15 августа 2009) — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ. Член Союза писателей России (1973), прозаик, известный переводчик испаноязычной литературы. Член правления Международной федерации ассоциаций испанистов и преподавателей испанского языка (1990), член правления Азиатской ассоциации испанистов (1982), член Ассоциации исследователей творчества Сервантеса (1991); вице-президент общества «Россия—Испания» (ранее «СССР—Испания», 1982), сопредседатель Российской региональной ассоциации испанистов (1994).

Окончил в 1952 году Ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков, переводческое отделение.
Дипломную работу и кандидатскую диссертацию писал под руководством академика Г.В.Степанова. Доктор филологических наук с 1976 года. Профессор кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ - с 1978 года. Председатель специализированного совета по защите диссертаций по германскому и романскому языкознанию при МГУ с 1985 года, член правления Международной федерации ассоциаций испанистов и преподавателей испанского языка (с 1990 года); член правления Азиатской ассоциации испанистов (с 1982 года); член Ассоциации исследователей творчества Сервантеса (с 1991 года); вице-президент общества "Россия - Испания" (ранее - "СССР - Испания", с 1982 года); вице-президент Ассоциации испанистов России (с 1994 года), член Союза писателей России (с 1973 года).
Являлся заведующим кафедрой иберо-романского языкознания (до 1989 г. - кафедра испанского и португальского языков) филологического факультета МГУ (1978-1995 г.г.).
Удостоен почетного звания "Заслуженный профессор МГУ" (в 1996 году), «Заслуженный деятель науки РФ» (в 2005г.), лауреат "Ломоносовской премии" (2002), награжден почетным нагрудным знаком «250 лет МГУ им. М.В. Ломоносова».
Область научных исследований: испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Существенным вкладом отечественную лингвистику является предложенная В.С.Виноградовым система анализа информационного объема слова, установление межъязыковых реляционных категорий, выявление некоторых закономерностей переводческих соответствий и способов передачи лексических реалий в переводе, систематизация и описание испанского грамматического и лексического материалов в учебных целях.
В.С.Виноградов - известный переводчик испаноязычной литературы. Вел практические занятия по испанскому языку, читал общие и специальные курсы: "Теория испанского языка", "Теоретическая грамматика испанского языка", "Лексикология испанского языка", "Стилистика испанского языка", "Фразеология испанского языка", "Сопоставительная грамматика испанского и русского языков", "Основы общей теории перевода", "Испанская литература 19-20 веков." Руководил спецсеминарами "Основы перевода художественной прозы", "Анализ художественного текста", "Язык романа Сервантеса "Дон Кихот", "Лингвострановедение".

Основные переводы художественной прозы:
• Пио Бароха. Вечера в Буэн-Ретиро // "Библиотека всемирной литературы" Серия 3, том 14 (141) , Изд. "Художественная литература", М., 1973
• Бенито Перес Гальдос. Сарагоса // "Библиотека исторического романа" Изд. "Художественная литература", М., 1970
• Мариано Асуэла. Те, кто внизу // "Библиотека всемирной литературы" Серия 3, том 6 (113) , Изд. "Художественная литература", М., 1970
• Луис Гайтисола. На окраине // "Испанская новелла 20 века" Изд. "Художественная литература", М., 1965
• Рамон Меса. Мой дядя чиновник. // Изд. "Художественная литература", М., 1964
• Хорхе Икаса. Уасипунго. Изд. "Художественная литература", М., 1976

источник
Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

БВЛ. Серия третья
Национальные эпизоды
Вне серий
Сборники
X